Pyydä tarjous Saat vastauksen tunnin kuluessa!

  • This field is for validation purposes and should be left unchanged.
  1. Palvelun ja kielen valinta
  2. Tekstin lähettäminen ja yhteystiedot
  • Thyssen Krupp
  • Accerol Mittal
  • Swepro
  • BNP Paribas
  • UniCredit

Teknologisten ratkaisujen kääntäminen on haastavaa ja vaatii paljon ymmärrystä ja tietotaitoa, olipa sitten kyse käyttöjärjestelmistä, videopeleistä, verkkosivustoista tai sovelluksista. Kohdemarkkinoille on mukautettava kielellisen sisällön lisäksi käyttöliittymä, grafiikka, komennot, multimediasisällöt sekä vastaavat ohjeet. Monimutkaisuuden vuoksi emme puhu perinteisistä käännöksistä vaan lokalisoinnista. Tuemme sinua kaikilla ohjelmistokäännösten alueilla sekä myös laitteistokäännöksissä. Olemme valmiit auttamaan ja neuvomaan kaikissa projektivaiheissa.

Kieliasiantuntijamme tarjoavat seuraavien alojen palveluja

  • sovelluskehitys
  • kuluttajateknologia
  • tietotekniikka
  • robotiikka
  • sähköinen kaupankäynti
  • pelit ja viihde
  • liiketoimintatekniikka

Tiedot ja vaatimukset

Tekniikan nopea kehittyminen johtaa markkinakysynnän valtavaan muutokseen. Jotta teknologiayritys pysyy vauhdissa mukana, sen täytyy mukauttaa ohjelmisto ja prosessit nopeusvaatimuksiin ja kustannuspaineisiin. Lisäksi tuotteisiin ja teknologiaan kohdistuu korkeita vaatimuksia sekä toimivuuden suhteen että kielellisesti.

Perinteisiin asiakirjoihin verrattuna teknologiasovellukset ovat dynaamisia. Niitä päivitetään ja optimoidaan jatkuvasti markkinoille tulon jälkeen. Käyttöliittymän mukautukset, lisätoiminnot tai kielten muutokset on otettava aina huomioon. Me huolehdimme kaikkien kieliversioiden muutoksista nopealla aikataululla, jotta voimme varmistaa tuotteidenne optimaalisen laadun.

Joustamattomat muodot, rajalliset kenttien pituudet, alanavigoinnit, piilotekstit (esim. virheraportit), kontekstivapaat kenttien nimet / taulukkotunnisteet – nämä ovat tyypillisiä asioita tietotekniikan ja tekniikan alan käännöksissä. Kaikki sisältö täytyy kääntää virheettömästi, mutta lauseiden pitää pituuden puolesta mahtua annettuun tilaan. Tämä on eräs ohjelmistolokalisoinnin haasteista.

Lokalisointityökalut takaavat yhdenmukaisen laadun

Asiantuntijatiimimme pyrkii aina tuotteidenne käyttäjäystävällisyyteen ja käyttää siinä tärkeimpänä apuna lokalisointia. Lokalisointityökalumme auttavat laajoissa prosessoinneissa ja kaikkien tavallisten lähdemuotojen ja verkkopohjaisten järjestelmien kääntämisessä, kuten Magento, OXID, Shopware, WordPress, Joomla, HTML, Java, PHP, .po, C++ Silverlight ja monet muut. Ne ovat merkittävä apu käännöksenne korkean laadun varmistamisessa. Käytämme projektienne toteuttamisessa seuraavia ohjelmistoja:

  • SDL Passolo
  • Poedit
  • Sisulizer
  • Windows Visual Basic C++
  • Adobe RoboHelp
  • HelpQA ym.

Ohjelmistokäännöspalveluihin kuuluu usein myös graafisia, teknisiä tai kulttuurisia mukautuksia tarpeen mukaan. Niitä tarvitaan etenkin typografisesti vaativissa kielissä, kuten kiina, tai oikealta vasemmalle kirjoitettavissa kielissä. IT-asiantuntijamme ovat valmistautuneet tällaisiin tapauksiin. Heidän tukenaan toimivat graafiset suunnittelijamme, ohjelmoijamme ja laatupäällikkömme. Jokainen ohjelmistokäännös tarkastetaan kokonaisvaltaisesti ja huolellisesti kielen, asettelun ja toimivuuden kannalta, jotta tulokset vakuuttavat teidät ja asiakkaanne.

Tilti Multilingual – luotettava ja nopea

Luota ohjelmisto- ja laitteistokäännösten asiantuntijaan ja hyödynnä pitkää kokemustamme sekä erikoisalojen kääntäjiemme kielellistä tietotaitoa. Käytä yhteyslomaketta käännöksenne helpossa ja nopeassa käsittelyssä. Projekteilla on usein käännösprosesseja koskevia erityisvaatimuksia, joista neuvomme teitä mielellämme tarkkojen käännösten varmistamiseksi.

Seuraava

Oikeudelliset käännökset

Talous ja juridiikka

Lisätietoa